“I, O’Brian of the Black Horsemen, | | „Já, O'Brian z Černých jezdců, |
forbid this sacrilege | | zakazuji tuto svatokrádež. |
You all know that this Demon Child | | Všichni víte, že toto démonické dítě |
has Abigail’s spirit Inside | | nosí uvnitř ducha Abigail. |
But what you don’t know is | | Ale co nevíte, |
That she is the reincarnation of my stillborn half-sister. | | že je reinkarnací mé mrtvě narozené nevlastní sestry. |
Her spirit is not EVIL, nor is it GOOD | | Její duch není ZLÝ, ani DOBRÝ. |
All it wants, is to make things right again | | Jediné co chce, je dát věci zase do pořádku. |
So spare this life, through which revenge can be mine | | Tak ušetřete tento život, skrze který může přijít má pomsta |
And Abigail can find her final peace | | a Abigail nalezne konečně klid. |
I, O’Brian, have spoken | | Já, O'Brian, jsem promluvil. |
Let it be done!” | | Staniž se!“ |
It was hours ago that she left her home, | | Je to pár hodin, co opustila svůj domov, |
The chapel in which Black Horsemen saved and raised her soul | | kapli, v níž Černí jezdci zachránili a vzkřísili její duši. |
And now in the darkest night a storm was born | | A teď se v nejtemnější noci zrodila bouře |
And Abigail, she did not know…she was its prey. | | a Abigail, aniž by to věděla, byla její obětí. |
The gates were locked from the inside | | Brána byla zamčena zevnitř |
and Abigail was sure to die. | | a Abigail si byla jistá, že zemře. |
Then Little One went | | Pak jí Maličká prošla |
traight through her body | | přímo skrz její tělo |
and the gates, they opened wide | | a brána se otevřela dokořán. |
And Little One went up the stairs to the old oak door | | A Maličká šla po schodech nahoru ke starým dubovým dveřím. |
Run better run, run better run after Little One | | Uteč, raději uteč. Uteč, raději uteč za Malou. |
Run better run, run after Little One | | Uteč, raději uteč za Maličkou. |
But Little One had gone, gone to the beyond | | Ale Maličká odešla, odešla do záhrobí. |
Mansion in sorrow, mansion in the dark | | Panství v zármutku, panství ve tmě. |
Through a maze of gloomy hallways | | Bludištěm ponurých chodeb |
and candles black, | | a černých svící, |
safe from the storm, she followed the man | | v bezpečí před bouří, následovala muže |
with the shaven head. | | s vyholenou hlavou. |
They went in…to a room… | | Vešli dovnitř... do místnosti... |
that was like a shrine. | | připomínala svatyni. |
Jewelry and dresses too… | | Šperky a taky šaty... |
in cabinets made of glass. | | ve skleněných skříních. |
Portraits on the walls, 18 in all | | Portréty na stěnách, osmnáct jich bylo. |
A strong scent of old perfume, | | Silná vůně starého parfému, |
and then there was THE HAIR. | | a také tam byly VLASY. |
Long…black…lifeless hair. | | Dlouhé...černé...vlasy bez života. |
Curtains of black were inside the room | | Uvnitř místnosti byly černé závěsy. |
Shutting out the light, | | pohlcující světlo, |
the light that always hurt his eyes. | | světlo zraňující jeho oči. |
There was nothing bright in this entire mansion… | | V celém tomto panství nebylo nic jasného... |
no, no | | ne, ne. |
Except for the candlelight…the light… | | Kromě světla svící... světla... |
and the fire that burned real slow. | | a ohně, hořícího skutečně pomalu. |
The shadow could not believe, | | Stín nemohl uvěřit, |
the likeness in her face | | ta podoba v její tváři. |
It looked as if his Miriam | | Vypadalo to, jako by se jeho Miriam |
had come back from the grave. | | vrátila z hrobu. |
“I am Count de La Fey, and you are?” | | „Jsem hrabě de La Fey, a vy jste?“ |
“Abigail”, she whispered | | „Abigail,“ zašeptala |
and shivered to the bone. | | a rozechvěla se až do morku kostí. |
“Can I?”, he said | | „Mohu?“, zeptal se |
“Can I… can I call you Miriam?” | | „Mohu, mohu vám říkat Miriam?“ |
“Miriam…or Abigail is fine | | "Miriam... nebo Abigail, to je v pořádku. |
You can even call me Lucy for it is just a name” | | Klidně mi říkejte Lucy, je to jen jméno." |
He struggled out of the wheelchair | | S námahou se zvedl z invalidního vozíku, |
Since his fall many years ago | | od svého pádu před mnoha lety |
Now he could only walk by a cane, what a shame | | už mohl chodit jen o holi, jaká smůla. |
“Don’t move! Stay where you are”, | | „Nehýbej se! Zůstaň, kde jsi,“ |
and then he was right behind her | | a pak stál přímo za ní. |
Touching her long black hair, | | Dotýkal se jejích dlouhých černých vlasů, |
he was breathing much harder now. | | dýchal teď mnohem obtížněji. |
Then he grabbed her head, | | Pak ji chytil za hlavu |
In pain she screamed as he | | Bolestí vykřikla, když |
Yanked out a lock of that beautiful hair. | | vytrhl pramen těch krásných vlasů. |
Oh dear, oh dear, oh dear... | | Ach drahá, ach drahá, ach drahá... |
He quickly struggled across the floor | | Rychle se přebelhal přes pokoj |
to a smaller cabinet. | | k malé skříňce. |
Behind glass doors it said : “To My beloved Dear” | | Za skleněnými dvířky stálo: „Pro mého milovaného drahouška“. |
It was then he started to compare | | Potom začal srovnávat |
and she saw the other hair. | | a ona zahlédla ty druhé vlasy. |
In his twisted mind, she was back, but why? | | V jeho pokřivené mysli byla zpět, ale proč? |
“I must retire my dear in order to prepare. | | „Musím si odpočinout, drahá, abych se mohl připravit. |
You should do the same, tomorrow... an heir” | | Měla bys učinit totéž, zítra... dědic.“ |
“And Little One sleeps there during the day | | „Tam Maličká přes den spí. |
But at night she’ll rise, searching for her Mom. | | Ale v noci vstává a hledá svou maminku. |
Don’t you ever go there at night, | | Nikdy tam v noci nechoď, |
it’s a sinister place. | | je to zlověstné místo. |
There’s so much pain, so much death, | | Je tam tolik bolesti, tolik smrti, |
so much nothingness.” | | tolik nicoty.“ |
When night time came on the second day | | Když se na druhý den přiblížila noc |
and dinner it was done, | | a bylo po večeři, |
Jonathan’s headache it was gone | | Jonathanova bolest hlavy byla pryč. |
“Miriam please take my hand.” | | „Miriam, prosím, vezmi mě za ruku.“ |
then his mood really changed. | | Poté se jeho nálada zcela změnila. |
“Time is right to produce an heir” | | „Je čas zplodit dědice.“ |
Playing along with his eerie game | | Hrajíc s ním jeho děsivou hru |
she followed him up the stairs, | | následovala ho po schodech nahoru, |
Up to a room where love they would share | | až do pokoje, kde měli sdílet lásku. |
To a room that smelled | | Do pokoje, který voněl, |
as if Miriam was still in there. | | jako by tam Miriam stále byla. |
“Jonathan was a hideous sight | | Na Jonathana byl odporný pohled. |
So Abigail she killed the candlelight | | Abigail tedy zhasla světlo svíček. |
What was to come, should have never been done | | To, co následovalo, se nikdy nemělo stát. |
She was blocking her mind from his awful thing | | Zavřela svou mysl před jeho strašlivým skutkem. |
In her mind his moaning became | | V jejím vědomí se jeho sténání stalo |
Nothing but falling on slippery stairs | | jen padáním po kluzkých schodech. |
Falling and crying, crawling and dying | | Pád a pláč, plazení a umírání. |
At the end of the stairs | | Na konci schodů. |
Abigail pulled on the necklace | | Abigail zatáhla za náhrdelník |
and the little mummy’s head | | a hlavička mumie |
was separated clean from it’s tiny neck. | | odpadla od jejího drobného krčku. |
Then up up up, up into his throat | | Pak nahoru, nahoru, nahoru do jeho hrdla. |
Twisting and turning it, ah she couldn’t stop | | kroutila s ním a otáčela, ach, nemohla přestat. |
In the crypt Abigail’s twin is searching for a home | | V kryptě Abigalino dvojče hledá domov. |
Abigail’s twin is searching for her Mom | | Abigailino dvojče hledá svou mámu. |
But Mommy’s in the floor and it’s made of stone | | Ale maminka je v podlaze, podlaze z kamene. |
Her mommy’s in the floor and she doesn’t know | | Její maminka je v podlaze a ona to neví. |
Oh she doesn’t know, she doesn’t know | | Ach, ona to neví, neví to. |
Will she ever know……… | | Dozví se to někdy?... |
The storm was gone, | | Bouře byla pryč, |
but dark clouds still hung around. | | ale temné mraky se stále vznášely kolem. |
The perfect setting for things to come, late afternoon | | Dokonalá kulisa pro události nadcházejícího pozdního odpoledne. |
She was still in bed after her visit to the crypt | | Po návštěvě krypty ještě ležela v posteli. |
Someone was calling Henry’s name | | Někdo volal Henryho jméno. |
Or was it only in her dream? | | Nebo to bylo jen v jejím snu? |
Jonathan was fighting his way out of bed | | Jonathan se probojovával z postele |
“Where is Brandon Henry and why is he late?” | | „Kde je Brandon Henry a proč se opozdil?“ |
“He didn’t feel very well today | | "Necítil se dnes moc dobře. |
So I sent him back to bed | | Poslala jsem ho zpátky do postele |
and there he’ll stay. | | a tam už zůstane. |
But I, my dear, will cater to your needs | | Ale já, můj drahý, se postarám o tvé potřeby. |
For you I will be the hand, the hand that feeds” | | Budu pro tebe rukou, rukou, která tě živí.“ |
Broken glass crushed into sugar glace | | Rozbité sklo rozemleté do cukrové polevy. |
Making dinner for Jonathan, Abigail was having fun | | Připravujíc večeři pro Jonathana, Abigail se bavila. |
Would it be romantic dinner or slaughter of the lamb? | | Bude to romantická večeře, nebo porážka jehněte? |
Would broken glass be cutting deep, deep into the flesh of a man? | | Zařeže se rozbité sklo hluboko, hluboko do mužova těla? |
Dinner was enjoyed by candlelight | | Večeře se podávala při svíčkách |
and Jonathan was wearing his Funeral suit, | | a Jonathan měl na sobě svůj pohřební oblek, |
it put him in the right mood | | dodal mu tu správnou náladu. |
Whatever it took, he would do. | | Udělal by cokoliv by bylo třeba. |
“Ah ha ha, | | „Ah ha ha, |
I put broken glass in your dinner dear, | | dala jsem ti do večeře rozbité sklo, drahý, |
it’s only getting worse from here | | teď už to bude jen horší. |
Time has come to say hello to fear | | Přišel čas pozdravit strach. |
No more hiding from the sun, | | Už se neschovávej před sluncem, |
count the minutes as they run | | počítej ubíhající minuty, |
Run away with life itself” | | utíká s nimi život samotný.“ |
“Ah ha ha ha, NO NO, you’re gonna die | | „Ah ha ha ha, NE NE, zemřeš. |
This is so much more than pain, | | Tohle je mnohem víc než bolest, |
feel the Devil’s rain. | | cítíš ďáblův déšť. |
No more hiding from the sun, | | Už se neschovávej před sluncem, |
count the minutes as they run | | počítej ubíhající minuty, |
Run away with life itself.” | | utíká s nimi život samotný.“ |
“What you did to my mother, | | „Co jsi udělal mé matce, |
trying to kill me inside of her | | když ses mě v ní pokusil zabít. |
Miriam she died alright, | | Dobře, Miriam zemřela, |
but I’m still alive. | | ale já jsem stále naživu. |
I was the sister of your father’s in another life | | V jiném životě jsem byla sestrou tvého otce, |
The father you never knew, | | otce, kterého jsi nikdy nepoznal, |
who saved me years ago” | | který mě před lety zachránil.“ |
“I was so close to the end… | | „Byla jsem tak blízko konce... |
I will never forget the coffin and nails | | nikdy nezapomenu na rakev a hřebíky. |
But little Abigail is back again. | | Ale malá Abigail je zase zpátky, |
So young and beautiful, | | tak mladá a krásná, |
while you are living in the past. | | zatímco ty žiješ v minulosti. |
A past so dark, | | V minulosti tak temné, |
there is no room for life itself. | | že v ní není místo pro samotný život. |
And all I see when I’m looking at you | | A jediné, co vidím, když se na tebe dívám. |
Is where EVIL always LIVED and ruled.” | | je místo, kde vždycky ŽILO a vládlo ZLO.“ |
“Do you even know who the Hell it is | | „Víš vůbec, kdo to k čertu je? |
You are keeping in the crypt?…Do you?” | | Koho držíš v kryptě?...Víš to?“ |
Fear and twisted hate, | | Strach a zvrácená nenávist, |
then the feeling of being betrayed | | a poté pocit zrady, |
Overwhelmed him… | | který ho přemohl. |
“That child is part of ME” | | „To dítě je mou součástí.“ |
He had to get up, | | Musí se zvednout, |
get up and out of the wheelchair | | vstát a dostat se z vozíku. |
But without his cane, Oh he didn’t stand a chance | | Ale bez své hole neměl šanci. |
The cane was in her hand, | | Hůl byla v její ruce, |
she used it to push him back | | tlačila ho s ní zpátky. |
Push him in the chest, | | Tlačila ho do hrudi, |
she was ready for attack | | připravena zaútočit. |
Then a quick blow to his wrist, | | Pak rychlá rána do zápěstí, |
four five across his back | | čtyři pět přes záda. |
One last one hit him on the neck | | Poslední ho zasáhla do krku. |
“I can’t believe you’re still alive | | „Nemůžu uvěřit, že jsi ještě naživu |
My God”, she screamed, | | Můj bože,“ křičela, |
“I’ll teach you how to die | | „naučím tě, jak umřít. |
This should light up your worthless little life | | Tohle prosvětlí tvůj bezcenný malý život |
Open up your eyes” | | Otevři oči.“ |
Then she lit the torch | | Pak zapálila pochodeň. |
His eyes were burning pain, | | Oči ho pálily bolestí, |
she wanted to hear him scream | | počkala si, až uslyší jeho křik. |
And this was not a dream | | A tohle nebyl sen, |
Abigail was out of control | | Abigail se přestala ovládat |
She was laughing at his every scream | | Smála se každému jeho výkřiku. |
This was no more the clean revenge | | Tohle už nebyla čistá pomsta, |
it should have been. | | jakou měla být. |
Jonathan is dead | | Jonathan je mrtvý |
And Abigail is watching his wheelchair burn | | a Abigail se dívá na jeho hořící kolečkové křeslo. |
The flames lick the wooden floor | | Plameny olizují dřevěnou podlahu, |
Spreading to the curtains, | | šíří se na záclony, |
and then the draperies on the walls | | potom na závěsy na stěnách. |
Higher and higher they go | | Stoupají výš a výš. |
I wonder what is wrong | | Zajímalo by mě, co je špatně. |
It’s so damp…and cold…in here, | | Je zde tak vlhko... a zima... |
could this be the home of fear | | mohl by to být domov strachu. |
There’s something in the dark, | | Je zde ve tmě něco, |
that should be left alone | | co by mělo zůstat opuštěno. |
As if it had a grave of it’s own | | Pokud by to mělo svůj hrob. |
There’s a body on the floor, | | Na podlaze leží tělo. |
I hope there is no more | | Doufám, že jich není víc. |
I think I’m stepping in blood | | Zdá se mi, že kráčím v krvi, |
Too dark for me to see, | | Je příliš velká tma, abych viděl, |
a dark you only feel | | tma, kterou lze jen cítit. |
A dark that always must be | | Tma, která vždy musí být. |
Where did she go? | | Kam šla? |
She must have slipped into the dark again | | Musela znovu vklouznout do tmy |
Not too far away, I see a light | | Nedaleko vidím světlo |
And there is Little One, standing by the wall | | A tam je Maličká, stojí u zdi. |
The lantern in her hand is lighting up | | Lucerna v její ruce osvětluje |
the coffin on the stand oh... | | rakev na stojanu. Ach. |
I used to know your sister, | | Znal jsem tvou sestru, |
your eternal spirit twin | | tvé věčné duchovní dvojče. |
Oh but Abigail was way too busy with revenge | | Ale Abigail byla příliš zaneprázdněná pomstou. |
And now you’re stuck in here on your own | | A teď jsi tu uvízla sama. |
A lonely soul who’ll never ever find a home | | Osamělá duše, která nikdy nenajde domov. |
Oh No! | | Ach ne! |
Only I and a few others | | Jen já a pár dalších |
know who her mother really is | | víme, kdo je její matka. |
The Countess… The Countess… The Countess | | Hraběnka... hraběnka... hraběnka... |
“Mommy… Mommy…” | | „Maminko... Maminko...“ |
Oh she cannot find her mommy | | Ach, ona nemůže najít svou maminku. |
“Mommy… Mommy…” | | „Maminko... Maminko...“ |
Cause she’s buried in the floor | | Protože je zahrabaná v podlaze. |
But it’s NOT your mommy you’re looking for | | Ale to NENÍ tvoje maminka, koho hledáš |
IT’S YOURSELF!!! | | JSI TO TY SAMA!!!. |