"We are gathered here tonight | „Sešli jsme se zde dnes večer, | |
to lay to rest Abigail LaFey, | abychom uložili k odpočinku Abigail LaFey, | |
whom we now know was first born dead | která, jak teď víme, se poprvé narodila mrtvá | |
on The 7th Day of July 1777." | sedmého červencového dne roku 1777.“ |
"Abigail must be nailed to her coffin | „Abigail musí být přibita ke své rakvi | |
with 7 silver spikes | sedmi stříbrnými hřeby | |
1 through each arm, hand and knee, | po jednom skrz každé rameno, ruku a koleno, | |
and let the last of the 7 | a poslední ze sedmi | |
be drawn through her mouth, | nechť je prohnán jejími ústy, | |
so that she may never rise | aby už nemohla nikdy povstat | |
and cause evil again." | a opět působit zlo.“ |
"Who will be the first?" | „Kdo chce začít?“ | |
"I, O'Brian of the Black Horsemen" | „Já, O`Brian od černých jezdců.“ |
„That must be it“ | „Tak se stane“ |
Through the summer rain of 1845 | V letním dešti roku 1845 | |
the coach had finally arrived | kočár konečně dorazil | |
to the valley | do údolí, | |
where the crossroads meet below | kde se cesty kříží | |
and where all darkness seems to grow. | a kde všechna temnota narůstá. | |
People blame it on the Hill, | Lidé to svádějí na ten kopec, | |
the hill where no one dares to go, | kopec, kam se nikdo neodváží jít, | |
the mansion where no one dares to go. | panství, kam se nikdo neodváží jít. |
The coach had stopped, | Kočár zastavil | |
and from the window you could see | a z okýnka bylo vidět | |
Seven horsemen in the night. | sedm jezdců v noční tmě. | |
Miriam Natias and Jonathan LaFey | Miriam Natias a Jonathan LaFey | |
saw the magic in their eyes. | viděli magii v jejich očích. | |
They were in for a surprise, | Byli překvapeni, | |
the darkness would soon be complete. | vše už brzy pokryje temnota. | |
A horseman came forth from the dark! | Ze tmy se vynořil jezdec! |
"We know you've come | "Víme, že jste přišli | |
to inherit what's yours, the mansion. | zdědit, co je Vaše... Panství. | |
Take our advise and go back on this night, | Dejte na naši radu a ještě tuto noc se vraťte. | |
if you refuse eighteen will become nine". | Jestliže odmítnete z osmnácti se stane devět". | |
Eighteen is nine. | Osmnáct je devět. |
Jonathan laughed and said | Jonathan se zasmál a řekl: | |
"Get out of my way, I don't believe a word you say". | "Běžte mi z cesty, nevěřím tomu, co říkáte." | |
The seven horsemen disappeared into the night, | Sedm jezdců se odebralo do noci | |
"Someday you'll need our help my friend". | "Příteli, jednou budeš naši pomoc potřebovat." |
I think poor Jonathan was scared, | Myslím, že chudák Jonathan byl vystrašen. | |
Eighteen is actually nine, it stuck in his mind. | Osmnáct je vlastně devět, zůstalo v jeho mysli. |
Riding up the alley in the rain, | Jízda alejí v dešti, | |
no lights to show the way. | žádná světla, která by ukazovala cestu. | |
How could this ever be their home? | Jak by tohle mohl být jejich domov |
Through the darkness you could only see | Skrze temnotu jsi mohl vidět jen | |
a giant shadow which was to be | obrovský stín, který měl být | |
a house where evil ruled at night. | domem kde nocí vládlo zlo. |
And the shadows at the gate, | A stíny v bráně, | |
they seemed to be alive. | zdaly se být jako živé. | |
yeah the shadows at the gate. | Jo, stíny v bráně. | |
Alive! | Živé! |
Everything inside was left untouched | Všechno uvnitř zůstalo nedotčené, | |
except for what the rats had got | kromě toho, co si daly krysy, | |
and the dust of time that showed its mark. | a pod co se podepsal prach času. |
Armed with candlelight and open eyes | Vyzbrojeni světlem svíce a otevřenýma očima | |
Through the dark they fought their way | skrze tmu si probojovávali cestu, | |
'til every room was lit again. | dokud nebyla každá místnost znovu osvětlena. |
And the house began to breathe, | A dům začal dýchat, | |
it seemed to be alive. | zdálo se, že je živý. | |
yeah the house began to breathe. | Jo, dům začal dýchat. | |
Alive! | Živý. |
As the candlelight began to fade | Jak světlo svíček pohasínalo | |
and Jonathan said "Let's go to bed", | a Jonathan řekl „pojďme spát“ | |
the fireplace had ceased to burn. | krb začal pohasínat. |
Both were fast asleep before the dawn, | Oba rychle usnuli před svítáním. | |
dreaming, dreaming. | snění, snění. | |
And they did not know about the shadow. | A nevěděli o tom stínu. |
Yeah, the shadow on the wall. | Jo stín na stěně | |
It really came alive. | opravdu obživl. | |
Yeah the shadow on the wall | Jo stín na stěně. | |
Sunrise! | Úsvit! |
The darkness came closer to home | Temnota se připlížila k domu | |
on the following night, | následující noc, | |
and Miriam slept like a rock | a Miriam spala jako zabitá, | |
when Jonathan's face went white. | když Jonatanova tvář zbělela. |
The bedroom was ice cold | Ložnice byla ledově studená | |
but the fire was burning still. | ale oheň stále hořel. | |
The blinding light, | Oslepující světlo, | |
the Family Ghost had risen again. | Rodinný duch opět povstal. |
The Ghost! | Duch! |
„Don't be scared, don't be scared now my friend! | „Neboj se, nebuď vystrašený můj příteli! | |
I am Count de LaFey. | Jsem Hrabě de LaFey. | |
let me take you to the crypt down below | Nech mě vzít Tě dolů do hrobky, | |
where Abigail rests.“ | kde odpočívá Abigail.“ |
„Let Miriam sleep, | „Nech Miriam spát, | |
she never would understand. | nikdy by to nepochopila. | |
Now come let us go, | Nyní pojďme, | |
it's time to know.“ | přišel čas poznání.“ |
„Beware of the slippery stairs, | „Pozor na kluzké schody, | |
you could easily fall and break your neck. | mohl by jsi snadno spadnout a zlomit si vaz. | |
Hand me that torch and I will lead the way | Dej mi pochodeň a já půjdu napřed | |
to the secret in the dark.“ | vstříc tajemství ve tmě.“ |
„Take a look into the vault, | „Nakoukni do hrobky. | |
The sarcophagus of a child. | Sarkofág dítěte. | |
Abigail has been in here for | Abigail zde dlela | |
years and years, stillborn.“ | roky a roky, mrtvě narozená.“ |
Born! | Narozená! |
„The spirit of Abigail is inside your wife | „Duch Abigail je ve Tvé ženě | |
and there's only one way you can stop | a je jediná cesta, jak zastavit | |
the rebirth of Evil itself. | zvovuzrození samotného zla. | |
You must take her life now.“ | Musíš jí nyní vzít život.“ |
Count de LaFey | Hrabě de laFey. | |
uncovered his cheating wife. | odhalil podvádějící manželku. | |
9 months of loving and sharing, | 9 měsíců lásky a sdílení | |
oh it was a bastard child. | Ó, bylo to nemanželské dítě | |
How could he have been so blind? | Jak mohl být tak slepý? |
"No bastard baby | „Žádný bastard | |
will inherit what's mine". | nezdědí, co patří mně.“ | |
Another one of her affairs | Další z jejích milostných pletek | |
had left him in despair. | ho nechaly v zoufalství |
So he pushed her down the stairs to die, | Tak ji strčil dolů ze schodů, aby zemřela. | |
"No", she cried in 1777, on the 7th Day of July. | „Ne“, křičela sedmého červencového dne roku 1777. |
The Countess broke her neck | Hraběnka si zlomila vaz | |
and the embryo came out dead. | a plod vyšel mrtvý. | |
Then he burned his beloved wife | Poté spálil svou milovanou ženu | |
and the embryo he gave a name. | a plodu dal jméno. | |
"Abigail you must rest in shame, | „Abigail, musíš odpočívat v hanbě, | |
rest in shame!" | odpočívej v hanbě!“ |
Obsessed with a strange idea, | Posedlý divnou představou, | |
he wanted to mummify the girl | chtěl mumifikovat děvčátko | |
for the future to find, and he did. | , aby ji uchoval pro budoucnost. A učinil tak. |
So he pushed her down the stairs to die, | Tak ji strčil dolů ze schodů, aby zemřela. | |
"No", she cried in 1777, on the 7th Day of July. | „Ne“, křičela sedmého červencového dne roku 1777. |
Nobody's inside the church | Kostel je prázdný, | |
but the bell is ringing | ale zvon zvoní | |
and for no reason the flowers are dying. | a květiny vadnou bez příčiny. |
Deadly omens... | Smrtící znamení... |
Inside the mansion the air is unbearable, | Uvnitř panství je nesnesitelný vzduch, | |
a rotten smell, | hnilobný zápach | |
and in the dining room the table is set for three. | a v jídelně je stůl prostřený pro tři osoby. |
Deadly omens... | Smrtící znamení... |
"Miriam, come here and see what I've found, it's moving. | „Miriam, pojď sem a podívej se, co jsem objevil, hýbá se to. | |
An empty cradle swaying in the air. | Prázdná kolébka houpající se ve vzduchu. | |
I did not bring it in here, did you?". | Já to sem nepřinesl. Ty snad?“ |
Deadly omens... | Smrtící znamení... |
On the very next morning, | Hned příští ráno, | |
when the mist was eaten away by the sun, | když slunce rozpustilo mlhu, | |
Miriam grew hour by hour | Miriam rostla hodinu od hodiny | |
and Jonathan he cried. | a Jonathan plakal. | |
He knew the ghost had been telling the truth! | Věděl, že duch říkal pravdu! | |
So this was 9, | Takže to bylo 9, | |
the pregnancy would not last overnight. | těhotenství netrvá přes noc. |
Oh she started singing a lullaby, | Ach, začala zpívat ukolébavku, | |
rocking the cradle again | kolébku znovu rozhoupala. | |
And then she said: | A pak řekla: | |
"I'm having your baby my love." | „Mám Tvé dítě, lásko moje.“ | |
But it wasn't love, oh no. | Ale nebyla to láska, ach ne. | |
She was possessed and he knew! | Byla posedlá a on to věděl! |
"I will get what is rightfully mine..." | „Dostanu, co mi právem patří...“ |
Speaking with different tongues, | Mluvíc různými jazyky, | |
Miriam was eaten alive from inside, | Miriam byla zaživa zevnitř sžírána. | |
again she said: | Znovu řekla: | |
"I'm having your baby my love". | „Mám tvé dítě, lásko moje...“ | |
But it wasn't love, oh no, | Ale to nebyla láska, ach ne, | |
she was possessed. | byla posedlá... | |
Possessed! | Posedlá! |
"Abigail, I know you're | „Abigail, vím, že | |
in control of her brain, Abigail! | ovládáš její mozek, Abigail. | |
And I know that you're the one | Vím také, že jsi to ty, | |
that's speaking through her, Abigail." | kdo mluví skrze ní, Abigail.“ | |
"Miriam can you hear me?". | „Miriam, slyšíš mě?“ |
"I am alive inside your wife, | „Jsem naživu uvnitř Tvé ženy. | |
Miriam's dead, I am her head." | Miriam je mrtvá, já jsem její hlava.“ |
"I am alive inside your wife, | „Jsem naživu uvnitř Tvé ženy. | |
Miriam's dead, I am her head." | Miriam je mrtvá, já jsem její hlava.“ |
"Abigail, don't you think I know | „Abigail, nemysli si, že nevím | |
what you've done, Abigail. | co jsi provedla, Abigail | |
I'll get a priest, | Přivedu kněze, | |
he will know how to get her soul back". | on bude vědět, jak přivést její duši zpět.“ |
"Oh Jonathan, this is Miriam, | „Ó Jonathane, tady je Miriam. | |
our time is out, remember the stairs, | Náš čas je pryč, Pamatuj, že schody | |
the only way". | jsou jediná cesta. |
"Abigail, nothing I can do | „Abigail, nemůžu dělat nic jiného, | |
but give in! Abigail | než se vzdát, Abigail. | |
follow me to the crypt! | Následuj mne do hrobky. | |
Abigail, you ought to be reborn | Abigail, měla by ses se znovu zrodit | |
where you died, Abigail". | tam, kde jsi zemřela, Abigail.“ |
"Jonathan, I agree, yes I do". | „Jonathane, já souhlasím... Ano, souhlasím.“ | |
"I am alive inside your wife, | „Jsem naživu uvnitř Tvé ženy. | |
Miriam's dead, I am her head, | Miriam je mrtvá, já jsem její hlava. | |
soon I'll be free!." | brzy budu volná!!!“ |
So there they stood at the top of the stairs, | Tak tam stáli na vrcholu schodů, | |
Miriam in the mood, Jonathan was scared | Miriam rozjařená, Jonathan vystrašený. | |
Gazing into the dark, Jonathan saw the star. | Hledíc do tmy, Jonathan uviděl hvězdu. |
For a second he turned his back | Na vteřinu se otočil zády | |
and she was there like a ghost, | a ona tam byla jako duch, | |
she pushed him hard and clean | shodila ho tvrdě a čistě | |
to the bottom of the stairs. | dolů ze schodů |
"Now we're finally alone, Miriam, | „Teď jsme konečně sami, Miriam, | |
Abigail is here to stay". | Abigail zde zůstane.“ |
The birth of Abigail | Zrození Abigail | |
would soon be realized, | se brzy uskuteční, | |
the second coming | Druhý příchod | |
of a Devil in disguise. | Ďábla v přestrojení. |
The moon did not shine, | Měsíc nesvítil, | |
it was darker than ever before. | bylo temněji než kdy předtím.. | |
On this sacred night the soul of | Této posvátné noci | |
Miriam was crying out in pain. | duše Miriam vykřikla v bolesti, | |
Remembering the day, arrival in the rain. | vzpomínajíc na den, kdy přijeli v dešti. |
The pain of labour was so strong that Miriam died, | Porodní bolesti byly tak silné, že Miriam zemřela. | |
The final seeing was a pair of yellow eyes. | Její poslední pohled byl pár žlutých očí. | |
You can still hear her screaming | Můžete stále slyšet její křik, | |
if you're walking the stairs in July. | když jdete v červenci po schodech. |
Riding from beyond, | Jedouc z dáli, | |
the 7 Horsemen would arrive before the dawn. | sedm jezdců dorazilo před úsvitem. | |
Servants of the Count | Počet služebnictva | |
when Abigail was born the first time. | v den kdy se Abigail poprvé narodila. |
Oh no, they found her in the sarcophagus. | Ach né... našli ji v sarkofágu. | |
Baby Abigail was eating, oh I can not tell you. | Děťátko Abigail jedlo, ach nemůžu Vám to říct. | |
"Take her and bring her to the chapel in the forest. | „Vem ji a přines do kaple v lese. | |
So go now, the ceremony and the coffin's waiting". | Tak už běž, obřad a rakev čekají.“ |
The Black Horsemen! | Černí jezdci! | |
That's the end of another lullaby, | To je konec další ukolébavky, | |
time has come for me to say Goodnight. | je čas popřát dobrou noc. |